宣傳口譯 Information Interpretation
更新時間:2018-05-10 15:44:15 字號:T|T
宣傳口譯
經過多年的發展和人才積累,我公司在口譯方面擁有一大批專門從事口譯翻譯服務的******譯員以及留學歸國譯員,可滿足各種口譯類型(包括同聲、交替傳譯、隨同傳譯、技術口譯、新聞發布會、會議口譯、導游口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、談判口譯; 接待外賓、大型會議或外事活動口譯、商務談判口譯、產品介紹口譯、觀光旅游導游及講解等)的翻譯服務。迄今為止,我公司已為眾多政府部門,外國使領館,外資企業,企事業單位,社會團體,科研院以及國際組織等提供了專業的口譯服務。
經過多年的發展和人才積累,我公司在口譯方面擁有一大批專門從事口譯翻譯服務的******譯員以及留學歸國譯員,可滿足各種口譯類型(包括同聲、交替傳譯、隨同傳譯、技術口譯、新聞發布會、會議口譯、導游口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、談判口譯; 接待外賓、大型會議或外事活動口譯、商務談判口譯、產品介紹口譯、觀光旅游導游及講解等)的翻譯服務。迄今為止,我公司已為眾多政府部門,外國使領館,外資企業,企事業單位,社會團體,科研院以及國際組織等提供了專業的口譯服務。
一般口譯可分為以下幾大類:
交替傳譯: (Alternating Interpretation)
口譯員跟隨在發言人身邊,發言人說一句或一段,口譯員用腦和筆速記,這時發言人要有意識的停頓,口譯員會利用這段時間,將所聽到的內容翻譯給聽者,當口譯員譯完后,發言者可繼續發言,反復如此。由于口譯員沒有休息的時間,所以也非常損耗腦力與體力,一場會議也須兩名翻譯輪番工作。公司明確規定,交傳工作******由同傳譯員進行。益處: 此種方案需要發言者與譯員有極好的適應與配合能力,相互兼顧,溝通起來較容易,發言人與譯員可相互補充和商討著發言。弊處:比較浪費時間。適于正規的商務談判,國際會議,以及講座或技術培訓。
隨同傳譯: (Consecutive Interpretation)
譯員跟隨發言人出訪或一對一座談,與發言人同時耳語告知一位聽者。益處: 隨機性較強,氣氛較活躍,******相對較低。弊處:不適于較嚴肅的場合,有時時間上要多些,收聽者很少。此類方案適于展覽、旅游、參觀以及客戶要求的商務宴會。
技術口譯: (Technical interpretation)
技術口譯,顧名思義,***是針對技術交流和實施過程中的口譯工作,它不但需要口譯人員具備良好的語言能力,而且更需要熟悉相應工作的專業性、背景和經驗。
新聞發布會: (News Release Conference Interpretation)
新聞發布會又稱記者招待會,是一個社會組織直接向新聞界發布有關組織信息,解釋組織重大事件而舉辦的活動。特點包括: 1.正規隆重:開式正規,檔欠較高,地點精心安排,邀請記者、新聞界(媒體)負責人、行業部門主管、各協作單位代表及政府官員。2溝通活躍:雙向互動,先發布新聞,后請記者提問回答。3.方式優越:新聞傳播面廣、報刊、電視、廣番、網站,集中發布(時間集中,人員集中,媒體集中),迅速擴散到公眾。
新聞發布會要求譯員口譯流利,現場掌控能力強。
會議口譯: (Conference Interpretation)
會議口譯的工作范圍包括大中小型會議、國際會議、記者招待會、商務會議、學術研討會等活動。
導游口譯: (Guide Interpretation)
導游口譯的工作范圍包括接待、陪同、參觀、游覽、購物等活動。
禮儀口譯: (Ceremony Interpretation)
禮儀口譯的工作范圍包括禮賓迎送、開幕式、閉幕式、招待會、合同簽字等活動。
宣傳口譯: (Information Interpretation )
宣傳口譯的工作范圍包括國情介紹、政策宣傳、機構介紹、廣告宣傳、促銷展銷、授課講座、文化交流等活動。
談判口譯: (Negotiation Interpretation)
談判口譯的工作范圍包括國事會談、雙邊會談、外交談判、商務談判等活動。