<ol id="7l1fn"></ol>

    news
    新聞中心
    Contact Us
    聯系我們
    成都博言廣語商務咨詢有限公司
    聯系人:張女士
    電話:18682562899;15208270610
    Q  Q: 1098434332
    郵箱:1098434332@qq.com
    地址:成都市環球中心E2-1102
    你現在的位置:網站首頁 > 新聞中心 > 行業新聞 > 行業新聞
    一些經典的翻譯誤譯:穆罕默德or買買提?
    更新時間:2018-05-10 15:22:34 字號:T|T
    核心提示:什么?你現在還不知道買買提***是穆罕默德?這個經典的誤譯,可是由來已久了,聽一翻網細細說說我們常見的一些翻譯誤譯:1、搖頭

    核心提示:什么?你現在還不知道買買提***是穆罕默德?這個經典的誤譯,可是由來已久了,聽一翻網細細說說我們常見的一些翻譯誤譯:1、搖頭
    什么?你現在還不知道買買提***是穆罕默德?這個經典的誤譯,可是由來已久了,聽一翻網細細說說我們常見的一些翻譯誤譯: 

    1、搖頭丸
     
    搖頭丸的英文名是Ecstasy,******的意思是(多用于參加舞會的)狂喜迷幻藥。Ecstasy能讓大腦里充滿可以引起強烈快感的物質,對身體尤其是腦部損傷大。但是~毒品本身并沒有讓人搖頭的功能,在國外也并沒有吸食者搖頭的即定行為,是被譯作搖頭丸后對一些吸食者產生心理暗示,于是都在搖啊搖啊搖……
     
     
    2、半條命
     
    Half-Life 是指「半衰期」,λ 不是漢字「入」而是希臘字母lambda,是衰減常數。
     
     
    3、女兒是父親的前世情人
     
    這句話始出弗洛伊德《變態metamorphosis》一文,本意指亂倫、戀父、幼齒癖以及處女情節的集中表現。到中國被文人斷章后解釋成描寫父女關系的溫馨句,竟被誤傳開來……
     
     
    4、上帝是中國的
     
    “上帝”的起源來自于上古,古人對于天帝的稱呼?,F在竟成了西方大神的叫法。當然不排除這是教士故意這么翻譯的,意在取代中國傳統的天帝信仰。有文為證:
     
    《尚書·召誥》:“皇天上帝改厥元子茲大國殷之命”。
     
    《詩經·大雅》:“明明上天,照臨下地?;试丈系?,臨下有赫。蕩蕩上帝,下民之辟”。
     
     
     
    5、速度70邁有多快?
     
    “邁”不是指公里/小時,其實邁是英文mile的翻譯,所以有首歌唱的“速度70邁,心情是自由自在”,70邁=112 公里/小時,所以羽泉你唱這首歌時怎么可能只騎著自行ju呢,明明是走高速嘛。
     
     
    6、我思故我在
     
    很多人把笛卡爾的這句話當成唯心主義的經典命題,其實是這樣的翻譯誤導了大家。
     
    它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是)。
     
    當笛卡兒在各種事物的懷疑中迷惘不已時,他赫然意識到,有一個事實是千真萬確的,那***是:我的存在!倘若我并不存在,那么究竟是誰在進行“懷疑”的動作呢?這個“懷疑”的動作,***是此處的“思”。
     
    笛卡爾的這句話說得是他的在對一切事物的「懷疑」中,找到一個「確定」的存在,作為他哲學體系的出發點。
     
    也***是說:笛卡爾是唯心主義者,但并不是從此命題看出來的,我思故我在并不是唯心命題,而是純粹認識論的內容。說笛卡爾是唯心論者是縱觀他的哲學體系而得出的結論,這一命題既不是唯物也不是唯心。
     
     
    7、禮拜和星期
     
    為什么中國人說周一要說禮拜一或者星期一?其實是英文單詞week被翻譯過來時候的誤用,久而久之也***成了固定詞。
     
    “七曜”***是日、月、火星、水星、木星、金星、土星七星,中國古已有之,而以七曜記日的方法是在8世紀時從西方傳入中國,即7天為一周。
     
    伊斯蘭教、基督教均按照有以星期為單位進行的宗教禮拜活動,到了19世紀20年代,有人將漢語中的“禮拜”一詞用作英語 week 的對應詞了,如1828年馬禮遜《廣東省土話字匯》:“WEEK ,a ,一個禮拜。”
     
    “星期”原是指牛郎星和織女星相會之期,現代意義的“星期”是個舊詞新義詞。而霓虹國現在用的記日說法是從中國傳過去的,如日曜日、月曜日、火曜日……
     
     
    8、唐吉坷德不姓唐?
     
    歷史書上寫到的塞萬提斯的著作《唐吉坷德》,當年一直誤認為唐吉訶德(don Quijote )姓唐名吉訶德,其實don是置于男性姓氏前的尊稱,約等于英語的Mr,而這部名著為達到國際化作了音譯。因此塞萬提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名應該是《拉曼查(地名)的聰明騎士吉訶德(先生)》。
     
     
    9、《午夜兇鈴》原名不指鈴
     
    《午夜兇鈴》(Ring),ring的原意是“輪回”,但是被譯作午夜兇鈴倒是更有恐怖的意思了,堪稱經典誤譯。
     
     
    10、泰晤士報和泰晤士河是什么關系?
     
    泰晤士報,英文名是《TheTimes》,泰晤士河的英文是RiverThames,所以它們兩個,沒!有!任!何!關!系!
     
     
    11、Cheerleader
     
    這還不知道,啦啦隊長么!-_-!這個詞讓無數美劇翻譯被字典坑。Cheer意思是歡呼,leader意思為******者,cheerleader是在場外引導大家歡呼的人,其實***是啦啦隊,啦啦隊長的正確說法應該是cheercaptain。
     
     
    12、買買提***是默罕默德
     
    買買提是維語突厥化后的阿拉伯語“穆罕默德”的發音漢語音譯。買買提的發音接近于“maymet”或者“mahmet”,而穆罕默德的發音為“Mu'hammaide”。起這個名字是因為對穆罕默德的思念,尊重,崇尚。
     
     
    13、F1=一級方程式?
     
    F1是FORMULA ONE的縮寫,1的解釋有很多,可以理解為車手,賽事,獎金等等。
     
    Formula在數學領域意為方程式,這也是翻譯錯誤的原因。而在F1中,本意為“規格”,即統一規格的賽車,因級別高,固稱F1,跟數學方程一點關系都沒有!目前這項比賽的正式全名為——“FIA Formula One World Championship”(一級方程式賽車世界錦標賽)。
     
     
    14、自閉癥-- Autism
     
    “自閉”兩字帶來的普遍誤解是自我封閉,是內向的表現,這樣的誤解帶來的不僅是對內向孩子貼標簽的心理傷害,更是耽誤了真正患自閉癥孩子被正確診斷和治療,使得他們不能得到應得的幫助。
     
    實際上Autism是由于大腦神經系統失調而導致的發育障礙,是終身疾病,無法被******,表現為嚴重社交互動障礙,但這與性格內向無關,而是由于大腦區域發育失調(如智力殘障)從而缺乏心智理論(theory of mind)來做出合乎社會期待的反應。
     
     
    15、“達拉斯小牛”原是達拉斯野馬
     
    Dallas Mavericks,被譯作「達拉斯小?!?。其實 Mavericks 這個詞是小野獸的意思,不一定是「小?!?,而且有離群之馬的含義。這只球隊的隊標圖案***是一匹馬的頭像。由此可見這只球隊被翻譯成「野馬隊」更符合原來的含義。
     
    費城76人隊,英文是Philadelphia 76ers,是為了贊美1776年在費城促成美國獨立的人們。
     
    華盛頓奇才隊,英文是WashingtonWizards,直譯為華盛頓巫師,他們的logo***說明了一切。
     
    ?
    99国产亚洲精品无码成人乐播a|99国产夜间精品福利在线|99国产一二三四在线观看